티스토리 뷰


Flor  (A Colin Hackforth - Federico García Lorca)


El magnifico sauce

de la lluvia, caía.


¡Oh la luna redonda

sobre las ramas blancas!




꽃  (콜린 핵폴스에게- 페데리코 가르시아 로르까)


화려한 버들 비

내렸다.


아,

하이얀 가지 위

둥근 달.


(포에시아 옮김)


-----------------------


비가 버드나무처럼 세차게 내린다. 

비에 흠뻑 젖은 버드나무는 가지를 비처럼 늘어뜨린다.

비는 그치고 밤이 되었다. 둥근 달이 떴다. 

가지마다 동글동글 맺힌 물방울 거기에 하얀 달빛이 내려앉는다.

물방울들은 흰꽃으로 피어난다. 

아...


로르까도 '하이쿠'(일본의 전통 단시로 5-7-5의 글자 수로 이루어진다) 같은 것을 썼구나하는 생각이 들었다. 

그런데, 분명 로르까는 과거형의 동사를 썼는데, 현재로 읽힌다. 그것이 詩인가 보다.

'시 이야기' 카테고리의 다른 글

자살(Suicidio), 페데리코 가르시아 로르까  (0) 2017.12.18
Late Fragment, 레이먼드 카버  (0) 2017.12.01
을지로-이장욱  (0) 2017.10.04
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/04   »
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
글 보관함